Христо Ботев Элегия Елегия

Красимир Георгиев
„ЕЛЕГИЯ” („ЭЛЕГИЯ”)
Христо Ботев (1848-1876 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Всеволод Кузнецов, Александр Руденко, Александр Гатов, Александр Борисов,
                Владимир Стафидов, Инесса Соколова, Максим Замшев, Димитър Ганев, Сергей Фомин,
                Анатолий Строкин


Христо Ботев    
ЕЛЕГИЯ

Кажи ми, кажи, бедний народе,
кой те в таз рабска люлка люлее?
Тоз ли, що спасителят прободе
на кръстът нявга зверски в ребрата,
или тоз, що толкоз годин ти пее:
„Търпи, и ще си спасиш душата?!”

Той ли, ил някой негов наместник,
син на Лойола и брат на Юда,
предател верен и жив предвестник
на нови тегла за сиромаси,
нов кърджалия в нова полуда,
кой продал брата, убил баща си?!

Той ли? – кажи ми. Мълчи народа!
Глухо и страшно гърмят окови,
не чуй се от тях глас за свобода:
намръщен само с глава той сочи
на сган избрана – рояк скотове,
в сюртуци, в реси и слепци с очи.

Сочи народът, и пот от чело
кървав се лее над камък гробен;
кръстът е забит във живо тело,
ръжда разяда глозгани кости,
смок е засмукал живот народен,
смучат го наши и чужди гости!

А бедният роб търпи и ние
без срам, без укор, броиме време,
откак е в хомот нашата шия,
откак окови влачи народа,
броим и с вяра в туй скотско племе
чакаме и ний ред за свобода!

               1870 г.


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)

Скажи, скажи мне, народ мой бедный,
Кто в люльке рабской тебя качает?
Скажи, не тот ли, Христа кто предал,
Живое тело распяв жестоко,
Иль тот, кто песню весь год внушает:
„Терпи, и душу спасешь до срока”?!
 
Пусть тот, иной ли его наместник –
То сын Лойолы и брат Иуды,
Себе он верен, и жив предвестник
Страданий новых, нужды дремучей, –
Безумец новый, разбойник лютый,
Кто продал брата, отца замучил?!
 
Кто ж он? – Скажи мне. – Народ безгласен!
Зловеще, глухо гремят оковы,
Призыв к свободе, увы, напрасен, –
Лишь, хмуря брови, кивает молча
На сброд звериный, сожрать готовый,
В людских одеждах… Но слепы очи.
 
Винит безмолвно, и пот кровавый
С чела стекает к плите надгробной,
В живое тело впился крест ржавый,
И ржа съедает и точит кости,
И червь терзает живот народный, –
Сосут свои же, сосут и гости!
 
А раб все терпит, – как будто мало…
И мы бесстыдно считаем время
С тех пор, как шея в хомут попала,
И как оковы влачат народы, –
Считаем с верой в свиное племя,
Лишь ожидая приход свободы!


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Народ мой бедный, скажи, скажи мне,
кто тебя в рабской люльке качает?
Тот, кто распятого Божьего сына
ударил в ребра, зверски пронзая?
Тот ли, кто все тебе напевает:
„Терпи, и душу спасешь для рая!”?

Он… или некий его наместник –
сын ли Лойолы, брат ли Иуды,
предатель верный, новый предвестник
страданий для бедняков поникших?
Иль кырджали;я безумный, лютый,
продавший брата, отца убивший?!

Кто же? – ответь. Но молчит народ мой!
Гремят оковы глухо, и страшно,
не слышен за ними голос свободный;
лишь мрачно народ головой качает,
видя скотов – избранников важных,
в костюмах, в рясах – слепцов с очами…

Со лба народа течет рекою
кровавый пот на камень надгробный;
крест вонзен прямо в тело живое,
обглоданные ржавеют кости;
народную кровь пьет удав огромный,
пьют и свои и чужие гости!

А раб все терпит… И мы, немея,
не зная срама, считаем время
с тех пор, как носим хомут на шее
и в цепи закована жизнь народа,
считаем… верим в то скотское племя
и ждем, когда же придет свобода!

               * Кырджалия – член турецкой бандитской организации, жестоко преследовавшей христианское население.


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Гатов)

Народ мой бедный, скажи хоть слово,
кто в рабской зыбке тебя качает?
Тот ли, кто в тело вонзил Христово
свой меч со злобой и наслажденьем?
Иль тот, кто песню одну лишь знает:
„Свою ты душу спасешь терпеньем?”

Тот ли, другой ли – его наместник
иль брат Иуды и сын Лойолы, –
подлец-предатель, живой предвестник
грядущих тягот, нужды проклятой,
разбойник новый, в безумье новом
отца убивший, предавший брата?

Кто он? Скажи мне. Народ – ни слова,
молчит Свобода. Но час за часом
так страшно, глухо гремят оковы.
Народ на стадо скотов кивает –
на сброд, одетый в сюртук и рясу,
на всех, кто, видя, в слепца играет.

Народ кивает, а пот кровавый
с чела струится на камень хладный.
К кресту прибит он, распят. И ржавый
гвоздь разъедает народу кости.
Народу в сердце змей впился жадно,
его и наши сосут и гости.

А раб все терпит. И мы годами
бесстыдно молча считаем время,
как долго стонем под хомутами,
а кровь струится из ран народа.
Мы ждем, поверив в скотское племя,
что срок настанет – придет Свобода.


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Народ мой, молви своё ты слово,
Кто в рабской люльке тебя качает?
Кто тело бога хлестал Христово,
И кто на рёбра удар обрушил,
Иль тот, кто столько нам лет вещает:
„Терпи, и снова спасёшь ты душу?!”

Иной, иль этот его наместник,
Сын иезуита иль брат Иуды,
Живой и верный его предвестник
Поборов новых на неимущих,
Людей грабитель, нового чуда,
Отца убивший, брата продавший?!

Скажи мне – Тот ли? Молчат народы!
Глухо и страшно гремят оковы,
Слова не слышны и нет свободы:
Люд хмуро смотрит на негодяев,
Избранных кучу – стадо скотово,
В камзолах, рясах, слепых от роду.

Терпи! И лоб твой, покрытый потом,
Обильной кровью в могилах рода,
Сгустились тучи, нет больше света;
Крест разбивает живые кости,
Впилися змеи в душу народа,
Тебя сосут все, свои и гости!

Раб терпит бедный! И нам не стыдно,
Что без упрёка, забыв про время,
Хомут надевши, стоим, как быдло,
Гремит цепями народ безмолвный,
Но верит в чудо скотское племя,
Возможно, скоро придёт свобода!


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Скажи мне, скажи, бедный народ мой
Кто тебя в рабской  люльке качает?
Не тот ли с копьём изувер и урод
Кто ребра Христа зверски порушил
И тысячи лет тебе напевает
„Молча терпи спасай свою душу?!”

Если не он, то новый наместник,
Потомок Лойолы, братец Иуды?
Предатель живой, верный предвестник
Тяжкого рабства от супостата
Новый разбойник, вор и паскуда
Убивший отца, предавший брата.

Он ли? – скажи мне. Не слышно народа!
Звякают глухо и страшно оковы
Голос твой тих, уходит свобода
Рыдает душа, на сердце рубцы
Мы буд-то стадо, блеять готовы
В смокингах, рясах с глазами слепцы.

С потом и кровью спадают с чела
Слёзы рекой на камень надгробный
Крест забивают в живые тела,
Кости трещат под крик наш утробный,
Подлые наши и чужестранцы
Впились как змеи в дух наш народный.

Мы как рабы покорно стерпели
И без стыда транжирили время,
Нам шею в хомут быстро продели
Оковы с цепями символ народа,
Но ожидает скотское племя
Верит и знает будет свобода.


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Ну, почему народ мой бедный,
ростили в рабской колыбели? –
Спаситель вздрогнул тотчас нервно:
вопрос сродни в ребро удару.
Забыли что ль, годами пели
Про душ терпение… не мало?!

Возможно, тот, его наместник,
сынок Лайолы, брат Иуды,
предатель и живой предвестник
оценку бедности придумал –
источник нового безумья,
помог отца убить неумный?!

Неужто он?.. шум от народа!
глухой и страшный гром оковы,
Но слышен глас: Свободу надо!
нахмурившись, он направляет
свой взгляд на то людское стадо.
Что делать с ними, он не знает.

Народ бунтует, пот холодный,
кровь льется на траву за гробом.
Болит всё тело, но безмолвно,
есть язвы в нем, видны и кости.
Страданья те – за жизнь народа,
но не поймут чужие гости!

Страдаем мы с тем бедным людом,
желая облегчить их долю.
Жить безразлично – это худо,
тащить с цепями – очень больно.
Поможет вера – будет  воля,
добьемся,  думаю, свободы.


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
 
Скажи, скажи мне, народ мой добрый,
Кто в гамаке нас качает рабском?
Тот, кто Иисусу так бил по рёбрам,
Что крест Господний от страха сжался?
Иль тот, чей голос пронзён коварством:
„Спасает душу мольба и жалость…”
 
А может, просто тот соглядатай,
Что брат Лойолы и сын Иуды,
Предатель верный, живой глашатай
Того, что бедам век не кончаться,
Тот, кто утратил совсем рассудок,
Отца убивши, продавши братца!?
 
Скажи мне, кто он? Народ безгласен,
И только гулко гремят оковы.
Он с несвободой своей согласен.
Вот лоб в морщинах! Он вам укажет
На сброд вельможный, рой бестолковый
Слепцов богатых в одеждах важных.
 
Народ измучен. А пот сливают
Рекой кровавой на скорбный камень,
Терзают тело и крест вбивают:
И вмиг ржавеют людские кости,
А кровь народа взахлёб лакают,
Свои мерзавцы и злые гости.
 
А раб всё терпит, и мы быстрее
Считаем время, считать нам надо,
С тех пор, как носим ярмо на шее,
Даём оковы влачить народу…
Мы ждём и верим, как в поле стадо,
Что в свой черёд нам дадут свободу!


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)

Скажи ты, скажи, народ мой бедный
кто тебя в той рабской люльке качает?
Он ли, кто Спасителя проколол
на кресте в ребрах с злобой вонючей
иль тот кто столько лет наставляет:
„Терпи и спаси свою душу?!”

Он ли иль некий его наместник,
птенец Лойолы, иль братец Йуды
предатель мерзкий, живой предвестник
мукам новейшим для людей нищих
новый грабитель с бешенством новом
продавший брата, отца убивший?!

Он ли? – скажи мне. Немеет народ!
Глухо и страшно стучат оковы,
не слышно из них глас за свободы:
хмуро кивает головой прямо
к избранном сброду – стая скотины
в сюртюках, в рясах и слепцы с очами.

Молчит народ. Пот его с лоба
кровавый льется над камень гробный
крест забит уже в живое тело
и плоть гноится, ржавеют косты,
впились как змеи и кровь народа
сосают жадно – наши и гости!

Терпит раб бедний и глухо стонет
а мы без стыда считаем время –
сколько лет тянем хомут на шее
с рабской упрямостью, терпим оковы
и с верой глупой в то скотское племя
ждем мы в покорстве ряд за свободы!


Христо Ботев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

Молви, народ мой, молви ты слово –
Кто тебя в рабской люльке качает?
Тот, кто замучил тело Христово,
Кто на кресте бил, зверски пронзая,
Иль тот, кто столько лет наущает:
„Вечно терпи ты, душу спасая?!”

Он ли, иль некий лживый наместник,
Сын ли Лойолы, новый Иуда,
Верный предатель, Оживший вестник
Тяжких поборов, их учинивший,
Новый грабитель нищего люда,
Брата продавший, отче убивший?!      

Он ли? – скажите. Немы народы! 
Рабскою цепью глухо бряцая,
Не говорит люд гласом свободы:       
Хмуро следит он за господами,
Избранных стадом – те, надевая
Рясы и платья, слепы очами.

Смотрит народ мой, пот то и дело
Льётся кровавый нА камень гробный,
Крест по живому вбит уже в тело,
Ржа разъедает голые кости,       
Тело народа жрёт червь утробный,
Кровь пьют людскую наши и гости!

Раб бедный терпит, И мы, тупея,
Все без укора тянем всё время
Каждый хомут свой - сдавлена шея,
Страшно бряцают цепи народа,
Верит, как в чудо, скотское племя,
Что, может, скоро грянет свобода!


ХРИСТО БОТЕВ, 200 ЛЕТ СПУСТЯ (стих: Анатолий Строкин)

Забыта, правда, в седьмом колене
Гиен голодных, незыблем трон
Молчим от страха, живём, как тени
Не слышен ропот, один лишь стон...

Судья всевышний дарует славу
Тому, кто в жизни не роптал...
И где ж найти на них управу
Чтоб тёмный мир наш, светлее стал

Коль счастье нам, лишь после смерти
Лукавый писарь обещал,
О, люди добрые, не верьте
Не Бог страданья завещал...